Featured Article in VietNamNet

Click here to view the original article on VietNamNet

Cô Ann Luong Spiratos, người Mỹ gốc Việt tại quận Cam, bang California, Hoa Kỳ đã thấy được nhu cầu cần thông dịch viên tiếng Việt tại tòa nên mở một trường của riêng cô dành cho các thông dịch viên. Đó là Trường Đào tạo đặc biệt thông dịch viên người Việt của quận Cam, bang California, Hoa Kỳ - trường đầu tiên được biết đến thuộc loại này trên toàn quốc Hoa Kỳ

Giúp bị cáo hoặc nhân chứng hiểu và trả lời các câu hỏi của quan tòa

Tám năm về trước, cô Ann Luong Spiratos nhìn thấy người em trai của cô, chỉ biết nói tiếng Việt, đã khổ sở như thế nào khi nói chuyện với quan tòa trong một phiên xử án. Cô Ann Luong Spiratos cho biết em trai của cô là nạn nhân của một vụ đánh cắp lý lịch và đã cố gắng minh xác tên họ của anh trước tòa. Tuy vụ án đã khép lại từ lâu, nhưng diễn biến của phiên tòa vẫn còn trong tâm trí của cô. Chính điều này đã làm cho cô Ann Luong Spiratos muốn trở thành một thông dịch viên có giấy phép tại tòa.

Ngày nay, cô Ann Luong Spiratos tiến thêm một bước nữa là mở một trường của riêng cô dành cho các thông dịch viên. Đó là Trường Đào tạo đặc biệt thông dịch viên người Việt của quận Cam (Orange County Vietnamese Interpreting Academy), bang California, Hoa Kỳ - trường đầu tiên được biết đến thuộc loại này trên toàn quốc Hoa Kỳ do cô làm giám đốc. Cô Ann Luong Spiratos hi vọng trường của cô sẽ đào tạo được mức tiêu chuẩn cho các thông dịch viên. “Một thông dịch viên phải giống như một cái máy” - cô Ann Luong Spiratos nói - “Không có ý kiến, không có cảm xúc, không được lược bớt. Một thông dịch viên chỉ là một “ống dẫn” giữa hai người”.

Đảm đương công việc này có ý nghĩa to lớn trong các phiên tòa nhất là khi các bị cáo hoặc nhân chứng cần hiểu và trả lời các câu hỏi của quan tòa, cô Ann Luong Spiratos cho biết như thế. “Có rất nhiều trường hợp, thời gian là vấn đề sống hoặc chết trước tòa” - cô Ann Luong Spiratos nói - “Nhiều trường hợp đó là một sự đánh cược”. Ngoài chương trình cho thông dịch viên tòa án, trường của cô Ann Luong Spiratos cũng cung cấp các lớp luyện nói đúng giọng, các chương trình về văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam, kể cả những chuyến tập huấn tại Việt Nam.
Soạn: HA 1049795 gửi đến 996 để nhận ảnh này

Phiên dịch viên người Việt đang giúp khách hàng trao đổi tại tòa

Rất cần có một trường đào tạo thông dịch viên như thế

Trường đào tạo này sẽ được người Việt tại địa phương hân hoan đón nhận, đó là nhận xét của bà Crystal Wadsworth, giám đốc điều hành Phòng thương mại của quận Westminster. “Từ lâu cộng đồng này đã rất cần có một trường đào tạo như thế - bà Crystal Wadsworth nói - “Và chúng tôi rất vui nhìn thấy khoảng trống đó đã được lấp đầy”.

Cho đến nay đã có vài chục học viên ghi danh theo học tại trường đào tạo này và cô Ann Luong Spiratos cho biết học phí cho chương trình học kéo dài 10 tuần lễ từ 2.000-3.000 USD. Cô Ann Luong cho biết trường đòi hỏi những người muốn theo học phải vượt qua được kỳ thi nhập học. “Chúng tôi không phải nhận tất cả mọi người nộp đơn theo học” - cô Ann Luong nói - “Công việc thông dịch không phải dành cho mọi người. Thông thạo hai ngôn ngữ không hẳn là một thông dịch viên”.

Sinh viên Michael Ngo, từ Việt Nam đến Hoa Kỳ từ năm 1980, nói rằng anh muốn học làm một thông dịch viên vì nó giúp ích được cho mọi người. Người kỹ thuật viên điện tử 50 tuổi này nói rằng anh không biết tiếng Anh khi mới đến Hoa Kỳ và đã phải đi học lớp ESL (Anh văn - ngôn ngữ thứ hai) ban đêm để học Anh văn. “Người ta cần thông dịch viên trong bệnh viện, nơi tòa án” anh Michael Ngo nói - “Tôi hiểu người ta sẽ ra sao khi không thể tự mình giao tiếp ở các nơi đó”.

Thử thách to lớn nhất mà cô Ann Luong Spiratos phải đương đầu trong nghề thông dịch, đặc biệt nơi tòa án là phải tìm cho được từ chính xác chỉ trong vòng vài giây đồng hồ. “Bạn không có thì giờ nhìn vào năm cuốn tự điển trong phiên tòa” - cô Ann Luong Spiratos nói - “Bạn phải suy nghĩ thật nhanh chóng và chúng tôi phải huấn luyện học viên của chúng tôi việc này”.